《橡林译穗》之二

 

李白,赠僧崖公

 

揽彼造化力,持为我神通。

    ——生生哲学之生命精神

 

司空图,《诗品》

I.

劲健第八

行神如空,行气如虹。

巫峡千寻,走云连风。

饮真茹强,蓄素守中。

喻彼行健,是谓存雄。

天地与立:神化攸同。

期之以实,御之以终。

            ——(儒家之大合唱)

II.

雄浑第一

大用外腓,真体内充。

返虚入浑,积健为雄。

具备万物,横绝太空。

荒荒油云,寥寥长风。

超以象外,得其环中。

持之非强,来之无穷。

           ——(道家之大合唱)

 

III.

流动第二十四

若纳水輨,如转丸珠。

夫岂可道?假体遗愚。

荒荒坤轴,悠悠天枢。

载要其端,载同其符。

超超神明,返返冥无。

来往千载,是之谓乎?

高古第五

畸人乘真手把芙蓉。

泛彼浩劫窅然空踪。

            ——中华佛家之大合唱

 

IV.

高古第五

乘之愈往識之愈真。

如將不盡與古為新

­              ———新儒家之大合唱

 

 

To Chan Master Cliff

Li Bai

Trans. Suncrates and Sandra A. Wawrytko

 

Pluck out that Divine Power

of Cosmic Creation,

And transmute it to my magic power

Of masterly execution!

              ---- The Creativist Sentiment of life

 

Sikong Tu, Categories of Poetry

I.

Category #8, The Vigorous and Forceful

 

Creative Spirit prevails

As in the Great Hollow;

Great Force prevails

As stretches the rainbow.

Or, again, like the clouds, so to speak,

Racing, as the winds do,

Across the lofty peaks

Of the Gorges of Wu!

Drink of the fount of Spirituality!

And feed on the supply of Force!

Store up the capital of Simplicity,

And keep to the Mean as the core of cores!

Lo that great Creative Advance, how bravely vigorous

Its gaits! As lure to perpetuation of Power for all of us!

Co-exist and Co-work with Heaven and Earth,

And identify yourself with the Divine Transformation.

Seek to be fulfilled with such intrinsic worth

As is always at your command for consummation!

 

---- The chorus of Comfucianism

 

 

II.

Chapter Category 1, The Great and Sublime

 

The Great Force tends to expand outwardly;

Authenticity charges inwardly.

Reverse to Vacuity, dwell in Fusion,

Strength thus funded makes powerful expression.

Encompassing myriad things in an embrace,

And sweeping across the boundless space.

It moves like clouds in fluidity,

Sustained by the winds from Infinity.

Transcend all objects, all forms all around,

Hold to the Great Center of the Great Round.

Thus come forth the Forceful spontaneously,

And the Sublime inexhaustibly.

 

---- The chorus of Daoism

 

 

III.

Catetory 24, The Fluid and Mobile

 

“Like the water-wheel that whirls;

Or, like the ever-rolling pearls!"

How can the Way be thus verbalized?

But a likeness for the fool to surmise.

Lo, the Great Axis of Earth!

And the Eternal Pivot of Heaven!

Grasp its clue of crucial worth,

And be identified with it as One.

Ever upwards leads the Divine Light;

Ever recurs the Dark Void circle-wise.

All thus come and go in an Eternal Orbit.

Does this suggest: "That’s it"?

 

Category #5, "the Lofty and Antique"

 

Lo, the exalted, borne on the spirit of authenticy,

A lotus-flower in hand,

Acrossing the vast realm of temperality,

Vanishes into the infinite space as wonderland."

 

----The chorus of Mahayana Buddhism

 

IV.

Category 3, The Slender and Abundant

 

The more deeply thus carried away,

The more vividly one sees the Way.

Inexhaustible quest is, alas, much ado,

Revive the Old to make for the New!

 

---- Chorus of Neo-Confucianism

参考资料:

(1)           方东美,《中国哲学精神及其发展》,中华版,上,页3-6;

(2)           方东美辅大讲座教授就职讲词<中国哲学精神>

http://thomehfang.com/kumarajiva/thespiritofchinesephilosphy_tr.html

(3)           英译本:http://thomehfang.com/suncrates/spirit5.html

〔馀待续〕