文艺复兴后意大利十四行体传入英国。英国诗人绝非全盘意(大利)化;而是既有传承,更有创造。最显著者,是催生了斯宾塞尔式与莎士比亚式:
前者韵格:abab/bcbc/cdcd/ee;
後者韵格:abab/cdcd/efef/gg。
二者都由佩特拉克式abbdabba/cdcdcd蜕化而出。由旧式的二组(8、6开)进化为四组(4、4、4、2开)——前三组为四行,末组为二行(英雄双韵格)。依斯宾塞尔式,次组首韵沿袭首组末韵,三组首韵沿袭次组末韵,宛若儿童接龙游戏。到了绝世天才莎士比亚,连这个传统格套也打破了,三组任起新韵,每组四行(宛如绝句),采abab韵格。与意大利原体对照之下,足见莎体至少经过两重革新,择韵自由,不拘旧套。此事虽小,可以喻大。小至某种诗体格律的观摩取助,大至东西文化类型的观摩取助,不是启发非细吗?借词评家王国维的话说,“此在豪杰之士能自立耳!”一味猿彷(aping),岂成大器!
区区一式意大利十四行,竟然启发了英国诗歌新体,名家斯、莎辈出。那麽,中国的唐诗宋词元曲,值得西方诗人参考借镜取助之处还少吗?在西方当代新诗独树一帜、意象派领军的人物庞德(Erza Pound),就是著例。艾利略(T.
S. Eliot)的名作<荒原>,题献志感,因为文本经他斧削!博友若对这位诗坛怪杰感兴趣,请参看:<Erza Pound 翻译理论与汉诗翻译>:
http://wenku.baidu.com/view/68fecd17f18583d0496459ca.html?re=view
对诗灵三要素“声、象、意”,他根据创作实践,经验体会,有独到的看法,不托空言;而是“理论指导实践;实践印证理论”;并且大胆宣称“诗的翻译就是诗的新作”。
这方面中国的许渊冲先生活像他的难兄难弟。此层讨论,牵涉太广,占切按下不表。
青年博友对上开十四行三式,若果做次评鉴民调,我敢说,绝大多数会投票给那位进不起大学、十八岁就只身到伦敦戏班子里打杂谋生的劳碌莎翁!理由:“abab”或“aaba”(如爱德华·费奇罗英译《鲁拜集》)都与中国五绝格律暗合;“abba”韵格则否,听来别扭,不顺耳。您说,对吗?下面就以济慈这首十四行<初读查普门英译荷马>(附原诗)为例,做一比较,请大家来评审:
On First Looking into Chapman’s Homer
John Keats
(1795–1821)
MUCH have I travell'd in
the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-brow'd Homer
ruled as his demesne:
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez, when with eagle eyes
He stared at the Pacific—and all his men
Look'd at each other with a wild surmise—
Silent, upon a peak in Darien.
初读查普门英译荷马
约翰·济慈
欧洲十四行体三式:
1佩特拉克式
宝地遨游遍,a
丽都见识多;b
西岛任巡逻,b
吟游宗阿仙。a
域广不虚传,a
荷马智深灼。b
清气未入我,b
雄放查辞鲜。a
如睹新星涌;c
或如柯威扬:d
默立达峰耸,c
鹰瞰太平洋。d
相觑众懵懵,c
惊愕费猜狂!d
2斯宾塞尔式
宝地遨游遍,a
丽都见识多;b
吟游朝阿殿,a
西岛任巡梭,b
荷马眉深灼,b
畿广我素知。c
清气未入我,b
铿锵鸣查辞。c
如睹新星驰;c
或如柯威扬:d
默立达峰峙,c
鹰瞰太平洋。d
部众相觑诘,e
狂猜叹咨嗟!e
3莎士比亚式
宝地遨游遍,a
丽都见识多;b
吟游朝阿殿,a
西岛任巡梭,b
荷马深眉宇,c
素闻王畿广。d
清气犹未吸,c
查辞演雄放。d
如睹新星游;e
或如柯威扬:f
默立达峰陡,e
鹰瞰太平洋。f
部曲相觑诘,g
狂猜叹咨嗟!g